| 
                   JORGE CALVIMONTES 
                  ( Bolivia ) 
                    
                  CALVIMONTES Y CALVIMONTES, Jorge (Oruro, Bolivia, 1930 – México D.F.,  2013).- Poeta y cuentista. 
                  Alcalde de Oruro (1970-1971). Primer Premio Nacional de Poesía de la UTO  (1968). Dirigió el 2do. Encuentro de Poetas de Bolivia en Oruro (1969).  Exiliado en México desde 1971 por sus ideas, su obra poética ha recogido  eventos históricos como la masacre de San Juan y la muerte de 'Che' en Bolivia. 
                  Yolanda Bedregal ha valorado su obra: "Valiente y vigoroso  poeta altiplánico, emplea figuras naturales y gratas, tanto cuando escribe  sobre el tema de la tierra, del campesino y el minero, como en sus poemas de  amor o en los revolucionarios". Otra opinión es de Raúl  Rivadeneira: "Este poeta orureño ha hecho del verso un medio de  permanente protesta social y política. Su tono rencoroso y sarcástico  interpreta el resentimiento del minero por tanta violencia y muerte de que se  ha hecho víctima su clase". 
                  Su poema 'Labriego en tu cintura', dice al final: "Yo vine a ser  labriego, / labriego en tu hondanada morena, tierra mía, / labriego entre tus  muslos, / labriego en tu cintura, / labriego en tus latidos. Mi arado el  sentimiento". 
                    
                  LIBROS 
                  Poesía: Palabras  para tu gloria (2do. Premio Municipal de La Paz, 1956); La  fogata de San Juan (1970); Esas tus manos Che (1971); Memorias  del viento (1998). 
                  Cuento: La  jodienda y sus misterios: vida, pasión y ch'aquí de unos ángeles rebeldes (2005). 
                  Fonte da biografía e foto: http://elias-blanco.blogspot.com/ 
                    
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm       Ex. bibl.  Antonio Miranda 
                    
                  RETIRO VOLUNTARIO  
                        ( Fragmentos) 
                     
                  Canto  I 
                  De haberme atado el alma  en la indigencia; 
                    de los metales turbios, resumido; 
                    de ser tortura antigua 
                    de la sangre; 
                    de un esperar de ayer que se hace olvido. 
   
                    Venero al sol y sombra; despedida 
                    de la sonrisa ingenua del anhelo, 
                    desesperado aullido, 
                    petulancia, 
                    y fuego, 
                    si la azurita pétrea cubre el cielo… 
                    ____ 
                  
                    Yo fui la imprecación del hambre al rudo 
                      peñasco indiferente de la vida, 
                      y, polvo en el girar 
                      de un trágico  
                      destino 
                      apenas fui la historia de una herida. 
                    ____ 
                    Mi brazo era un barreno hiriendo cumbres 
                      y un callejón de sangre haciendo "haluros" 
                      llevó al pedrón mi paso, 
                      repetido, 
                      y en mi ansiedad de luz nació el carburo. 
                     
                      Canto II 
                         
                      He desandado el sueño de mi hombría 
                      desde la oscura cuenca del silicio, 
                      mas, yo no vengo a ser 
                      ni lámpara ni grito 
                      ni antorcha ensimismada en el suplicio. 
                    ____ 
                    Yo sé que he de encontrar callado el rezo, 
                      quemado el pan de amor y el vaso ajeno, 
                      mojado el sol del día 
                      y un travieso 
                      afán de ser trigal bordando el sueño. 
                       
                      Canto III 
                    Detrás de ti, como una sombra tuya, 
                      buscando el pan y el canto, como todos, 
                      siempre a tu lado iré, 
                      y si el andar se alarga, 
                      madrugaré en la esquina del recodo. 
                    ____ 
                    Dejando el cautiverio de mi asombro, 
                      sin traje de domingo, sin sombrero, 
                      tu amigo vengo a ser, 
                      sin lámpara, 
                      ni grito; 
                      yo vengo a ser tu hermano, compañero. 
                    ____ 
                    De extraña parentela — escarabajo — 
                      sobrino del Señor de las Cavernas; 
                      carrero de los niveles, 
                      huayakheri, 
                      chivato, 
                      palliri amancebada con las penas. 
                     
                    Canto IV 
                    No dejes  que me maten los fusiles, 
                      que no florezca el odio en mi regazo. 
                      Yo he muerto cuatro siglos 
                      y un venero  
                      truncó la estirpe núbil de mi brazo. 
                    ____ 
                    Su nuevo canto enciendan los arados 
                      cuando el barreno duerma en el olvido. 
                      Que el alma venga al surco 
                      y en la acequía 
                      del riego de la sangre brote el trigo. 
                       
                      ____ 
                    Yo vengo a ser murmullo en la floresta 
                      y en el corcel del viento, una paloma. 
                      Yo vengo a ser la fe 
                      sin lágrima, sin pena, 
                      simiente de otro fruto y de otro aroma. 
                      
                    VOCABULARIO 
                       
                        Señor de las Cavernas: Expresión  figurada de la divinidad profana  
                          denominada como el "El Tío". 
                            Carrero: Obrero de interior mina, que traslada el mineral en carros 
                          metálicos . 
                          Huayakheri: Obrero de interior mina que recibe en la parte superior 
                          de un huinche, el mineral procedente del cuadro. 
                          Chivato: Joven madadero del capataz de interior mina. 
                          Palliri: Mujer que selecciona el mineral de los desmontes.  
                      
                   
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de ANTONIO  MIRANDA 
                    
                  RETIRO VOLUNTÁRIO  
                        ( Fragmentos) 
                     
                  Canto I 
                  De a ver-me atado a alma na indigência; 
                    dos metais turvos, resumido; 
                    de ser tortura antiga 
                    de sangue; 
                    de um esperar de ontem que se torna lembrança. 
   
                    Venero o sol e a sombra; despedida 
                    de sorriso ingênuo de ânsia, 
                    desesperado uivo, 
                    petulância, 
                    e fogo, 
                    se o basalto pétreo cobre o céu… 
                  ____ 
                  
                    Yo 
                    Eu fui a maldição da fome ao  rude 
                      penhasco indiferente da vida, 
                      e, pó no girar 
                      de um trágico  
                      destino 
                      apenas fui a história de uma ferida. 
                    ____ 
                    Meu braço era um rombo  ferindo cumes 
                      e um beco de sangue fazendo "halogenetos" 
                      levou a um pedrão meu passo, 
                      repetido, 
                      e em minha ansiedade de luz nasceu o carboneto. 
                      
                    Canto II 
                       
                      Eu  refiz o sonho de minha  hombridade 
                        desde a escura bacia do silício, 
                        mas, mas não venho a ser 
                        nem lâmpada nem grito 
                        nem tocha ensimesmada no suplício. 
                    ____ 
                    Eu sei que hei de encontrar  calado a oração, 
                      queimado o pão de amor e o vaso alheio, 
                      molhado o sol do dia 
                      e um travesso 
                      afã de ser trigal bordando o sonho. 
                     
                    Canto III 
                    Detrás de ti, como uma  sombra tua, 
                      buscando o pão e o canto, como todos, 
                      sempre ao teu lado irei, 
                      e se o andar se alarga, 
                      madrugarei na esquina da curva. 
                    ____ 
                    Deixando o cativeiro de meu  assombro, 
                      sem traje de domingo, sem chapéu, 
                      teu amigo venho a ser, 
                      sem lâmpada, 
                      nem grito; 
                      eu venho a ser teu irmão, companheiro. 
                    ____ 
                    De estranha parentela —  escaravelho — 
                      sobrinho do Señor das Cavernas; 
                      carreiro dos níveis, 
                      huayakheri, 
                      chivato, 
                      palliri amancebado com as penas. 
                     
                      Canto IV 
                    Não deixes  que me matem os fuzis, 
                      que não floresça o ódio em meu regaço. 
                      Eu morri há quatro séculos 
                      e um venero  
                      truncou a estirpe núbil de meu braço. 
                    ____ 
                    Seu novo canto acende os  arados 
                      quando a perfuração durma no olvido. 
                      Que a alma venha ao sulco 
                      e em açude 
                      do rego de sangue brote o trigo. 
                       
                    ____ 
                    Eu vengo a ser murmurio na  floresta 
                      e no corcel do vento, uma pomba. 
                      Eu vengo a ser a fé 
                      sem lágrima, sem pena, 
                      semente de outro fruto e de outro aroma. 
                      
                    VOCABULÁRIO 
                       
                        Señor de las  Cavernas: Expressão  figurada da divindade profana  
                          denominada como o  "O Tio". 
                            Carrero: Operário do interior mina, que translada o mineral em carros 
                          metálicos . 
                          Huayakheri: Operário do interior mina que recebe na parte superior 
                          de um guinche, o mineral procedente.  
                          Chivato: Jovem madeireiro do capataz do interior da mina. 
                            Palliri: Mulher que selecciona o mineral dos desmontes.  
                      
                      
                      
                   
                   
                   
                  * 
                  VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso  Portal: 
                    
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                  Página publicada em junho de 2022 
                
  |